Roberto Merlo
Professor
- Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
- SSD: L-LIN/17 - romanian language and literature
- ORCID: orcid.org/0000-0003-0829-5918

Contacts
- -
- roberto.merlo@unito.it
- Centro Aldo Moro, fronte v. Verdi 41, 2° piano, corridoio a sinistra, ufficio 2N
- https://www.languages.unito.it/persone/roberto.merlo
Curriculum vitae
Curriculum Vitae
(0.7 MB) Research products
All my research productsSelected research products
(dal 2015 / from 2015)
Merlo, Roberto (in corso di stampa) ‘Da Verona a Mizil, dalla storia al mito e indietro: il Romeo e Gulietta in salsa valacca di George Ranetti’, in corso di stampa.
Merlo, Roberto (2025) ‘Romanian as a Heritage Language in Italy: Linguistic Interference in Italian-Romanian Bilingual Children Aged 5–10’, JOURNAL OF LANGUAGE CONTACT, 18(2), pp. 1–57. Available at: https://doi.org/10.1163/19552629-bja10103.
Adam, Gabriela Violeta et al. (2025) Fotografia ca document în proiectul Atlasului Lingvistic Român. | La fotografia come documento nel progetto dell’Atlante Linguistico Romeno. Torino: Hapax Editore, pp. 1–256.
Cepraga, Dan et al. (2025) ‘Traduzione letteraria e “cultural transfer” tra Italia e Romania’, ROMÀNIA ORIENTALE, 38(2025), pp. 9–12.
Merlo, Roberto (2025) ‘Tania Ionascu, nonna dalla biografia bessaraba’, ALIAS DOMENICA, 2025, pp. 1–1. Available at: https://ilmanifesto.it/tania-ionascu-nonna-dalla-biografia-bessaraba.
Cepraga, Dan et al. (2025) ‘TRADUZIONE LETTERARIA E “CULTURAL TRANSFER” TRA ITALIA E ROMANIA’. Roma: Sapienza Università Editrice, pp. 1–446.
Merlo, Roberto (2025) ‘NICHITA STĂNESCU, “LE NON PAROLE”, TRADUZIONE E CURA DI DAN OCTAVIAN CEPRAGA, FINISTERRAE DI IBIS, COMO-PAVIA 2024’, ROMÀNIA ORIENTALE, 38(2025), pp. 425–430.
Merlo, Roberto (2025) ‘Tommaso Landolfi (co)traduttore dal romeno’, ROMÀNIA ORIENTALE, 38(2025), pp. 135–172.
Merlo, Roberto (2024) ‘“ACASĂ, PE CÎMPIA ARMAGHEDONULUI DI MARTA PETREU” DI MARTA PETREU’, ROMÀNIA ORIENTALE, 37, pp. 1–367.
Merlo, Roberto (2024) ‘Eugeniu Coșeriu, Principalele probleme ale limbii române’, ENERGEIA, IX, pp. 332–337. Available at: https://doi.org/10.55245/energeia.2024.014.
Merlo, Roberto (2024) ‘Mircea Cartarescu, incauti miracoli’, ALIAS DOMENICA, pp. 1–1. Available at: https://ilmanifesto.it/mircea-cartarescu-incauti-miracoli.
Merlo, Roberto and Pavetto, B. (2023) L’ombra in esilio. Milano: il Saggiatore, pp. 1–365. Available at: https://www.ilsaggiatore.com/libro/lombra-esilio.
Merlo, Roberto (2023) ‘L’aspirante scrittore di Matei Visniec travolto da impreviste slavine del senso’, ALIAS DOMENICA, 2023, pp. 1–1. Available at: https://ilmanifesto.it/laspirante-scrittore-di-matei-visniec-travolto-da-impreviste-slavine-del-senso.
Merlo, Roberto (2022) ‘Marco Cugno: il dono delle parole’, ROMÀNIA ORIENTALE, 35, pp. 9–62.
Merlo, Roberto, Bettega, Simone and Corino, Elisa (2022) ‘Conlangs and Linguistics: Theories, Practices, Analyses’. Torino: Università degli Studi di Torino, pp. 9–180. Available at: https://ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/issue/view/599.
Jaworski, Krystyna, Maurizio, Massimo and Merlo, Roberto (2022) ‘Introduzione al volume’, in Traumaturgie. Tre voci poetiche dell’Europa centro-orientale: Marija Malinovskaja, Beata Obertyńska, Matei Visniec. Saggi e testi poetici con traduzione a fronte. Bari: Stilo Editrice, pp. 7–12.
Merlo, Roberto (2022) ‘La meraviglia e la ferita: Matei Vișniec o il poeta come «t(r)aumaturgo»’, in Traumaturgie. Tre voci dell’Europa centro-orientale: Marija Malinovskaja, Beata Obertyńska, Matei Vișniec. Bari: Stilo Editrice, pp. 143–249.
Merlo, Roberto (2022) ‘Vent’anni di traduzioni di letteratura romena in italiano (2000-2019): dati, analisi, riflessioni’, in DIACRITICI IN COPERTINA. LE LETTERATURE DELL’EUROPA CENTRO- E SUD- ORIENTALE TRA STRATEGIE EDITORIALI E TRADUZIONE. Salerno: Università di Salerno, Dipartimento di Studi Umanistici, pp. 147–204.
Merlo, Roberto (2022) ‘ROMÀNIA ORIENTALE, 35/2022: IN RICORDO DI MARCO CUGNO’, ROMÀNIA ORIENTALE. Roma: Sapienza Università Editrice, pp. 1–592.
Merlo, Roberto and Cugno, F. (2022) La narrativa fantastica di Mircea Eliade. Studi e testi. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 1–144.
Jaworski, Krystyna, Maurizio, Massimo and Merlo, Roberto (2022) Traumaturgie. Tre voci poetiche dell’Europa centro-orientale: Maria Malinovskaja, Beata Obertynska, Matei Visniec. Bari: Stilo Editrice, pp. 1–249.
Merlo, Roberto (2022) ‘Oglinda de obsidian. Incursiuni în imaginarul poetic al Martei Petreu’, in Haita. Băbana: Rocart, pp. 7–33.
Merlo, Roberto, Bettega, Simone and Corino, Elisa (2022) ‘Conlangs As a Goal, Conlangs As a Mean. How to Do Linguistics Inventing Languages’, RICOGNIZIONI, 9(18), pp. 9–27. Available at: https://doi.org/10.13135/2384-8987/7871.
Concilio, Carmen et al. (2021) ‘Trees in Literatures and the Arts. HumanArboreal Perspectives in the Anthropocene’. Lanham, Boulder, New York, London: Lexington Books – Rowman & Littlefield, pp. 1–297. Available at: https://rowman.com/ISBN/9781793622808/Trees-in-Literatures-and-the-Arts-HumanArboreal-Perspectives-in-the-Anthropocene.
Merlo, Roberto (2021) ‘ECOLOGIE LITTÉRAIRE. Parcours de recyclage dans la culture roumaine contemporaine’, RICOGNIZIONI. Torino: Università di Torino, pp. 9–66. Available at: https://ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/issue/view/535.
Merlo, Roberto and Romano, Antonio (2021) ‘Su alcune designazioni nel campo semantico del mais in Italia e nei Balcani’, in Ex Oriente lux. In honorem Nicolae Saramandu. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 875–890.
Merlo, Roberto (2021) ‘Gardens of Hell, Trees of Death: For a Poetics of Urban Nature in the Lyrics of George Bacovia’, in Trees in Literatures and the Arts. HumanArboreal Perspectives in the Anthropocene. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, pp. 173–186.
Merlo, Roberto (2021) ‘“Stelele și lalelele”: saggio di micromonografia storico-descrittiva di una classe flessiva della lingua romena (II)’, STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI. PHILOLOGIA, LXVI(4), pp. 271–298. Available at: https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.18.
Merlo, Roberto (2020) ‘“Stelele şi Lalelele”: saggio di micromonografia storico-descrittiva di una classe flessiva della lingua romena (I)’, STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI. PHILOLOGIA, LXV(4), pp. 261–280. Available at: https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.16.
Merlo, Roberto (2019) ‘A atârna: încercare de micromonografie istoric-etimologică’, in Caietele Sextil Pușcariu, IV. Cluj-Napoca: Scriptor - Argonaut, pp. 176–199.
Merlo, Roberto (2019) ‘Sulle vette dell’immaginazione. I Carpazi nel romanticismo romeno tra folklore e invenzione letteraria’, in Fantastiche Montagne: esseri e luoghi dell’immaginario nelle terre alte. Milano: Franco Angeli, pp. 49–73.
Merlo, Roberto (2019) ‘L’onda e la sponda. La poetica dello «sguardo cittadino» e “Lacustre” di George Bacovia’, ROMÀNIA ORIENTALE, 32, pp. 61–84.
Merlo, Roberto (2018) ‘Getica între istorie şi filozofie: V. Pârvan, L. Blaga şi răstălmăcirile ideologiei’, in Dan Mănucă 80. In memoriam. Bucureşti: Editura Tracus Arte, pp. 225–254.
Merlo, Roberto (2018) ‘La città e il deserto. Prolegomeni a una poetica spaziale nella lirica di George Bacovia’, ROMÀNIA ORIENTALE, 31, pp. 157–171.
Merlo, Roberto (2018) ‘SULLE GLOSSE PARENTENTICHE NEL “REGLEMENT ORGANICESC A MOLDOVEI” (1831)’, in Studii romanice [...]: omagiu profesorilor Florica Dimitrescu şi Alexandru Niculescu la 90 de ani. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 657–693.
Merlo, Roberto (2018) ‘Navigating the Flux: The Many Routes to Romanian Literature’, PHILOLOGICA JASSYENSIA, 14(1), pp. 291–295.
Merlo, Roberto (2017) ‘Appendice poetica’, in Il canto, l’incanto e il grido. Tre poetesse dell’Europa Centro-Orientale. Bari: Stilo Editrice, pp. 145–183.
Merlo, Roberto (2017) ‘CU PRIVIRE LA ADAPTAREA NEOLOGISMELOR ÎN REGULAMENTUL ORGANIC AL MOLDOVEI (1831): ÎMPRUMUTURILE ÎN -TA’, in Caietele Sextil Pușcariu, III. Cluj-Napoca: Scriptor - Argonaut, pp. 300–333.
Merlo, Roberto (2017) ‘Il corpo della medusa: incursione nell’immaginario poetico di M. Blecher’, in Quaderni di studi italiani e romeni / Caiete de studii italiene şi române, 7/2016. Alessandria: Editore dell’Orso, pp. 37–83.
Merlo, Roberto (2017) ‘Quaderni di studi italiani e romeni / caiete de studii italiene şi române, 7/2016’. Alessandria: Editore dell’Orso, pp. 1–344.
Merlo, Roberto (2017) ‘Max Blecher, Corpo trasparente’, in Quaderni di studi italiani e romeni / Caiete de studii italiene şi române, 7/2016. Alessandria: Editore dell’Orso, pp. 2–35.
Merlo, Roberto (2017) ‘Apocalipsa ca stare. Despre poezia Martei Petreu’, OBSERVATOR CULTURAL, (885), pp. 9–11. Available at: https://www.observatorcultural.ro/articol/apocalipsa-ca-stare/.
Merlo, Roberto (2017) ‘Lo specchio di ossidiana. Incursioni nell’immaginario poetico di Marta Petreu’, in Il canto, l’incanto e il grido. Tre poetesse dell’Europa Centro-Orientale. Bari: Stilo Editrice, pp. 123–144.
Jaworski, Krystyna, Maurizio, Massimo and Merlo, Roberto (2017) ‘Il canto l’incanto il grido. Tre poetesse dell’Europa centro-orientale: K: Illakowiczowna, K. Nekrasova, M. Petreu’, in Il canto l’incanto il grido. Tre poetesse dell’Europa centro-orientale: K: Illakowiczowna, K. Nekrasova, M. Petreu. Bari: Stilo, pp. 1–183.
Merlo, Roberto (2016) ‘Prima e dopo Ceauşescu. LE TRADUZIONI DI POESIA ROMENA CONTEMPORANEA IN ITALIAdi’, TRADURRE, (10), pp. 1–19. Available at: http://rivistatradurre.it/2016/05/prima-e-dopo-ceasescu/.
Merlo, Roberto (2016) ‘L’Apocalisse come condizione: sulla poesia di Marta Petreu. Nota alla traduzione. Profilo biobibliografico. Opere di Marta Petreu’, in L’Apocalisse secondo Marta. Poesie 1981-2014. Novi Ligure (AL): Joker, pp. 153–175.
Merlo, Roberto (2016) L’Apocalisse secondo Marta. Poesie 1981-2014. Novi Ligure: Joker, pp. 1–182.
Merlo, Roberto (2015) Il gatto verde. Milano: Bookrepublic, pp. 1–54.
Merlo, Roberto (2015) ‘Romania: Letteratura’, in Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti - IX Appendice, J-Z. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, pp. 448–449.
Merlo, Roberto (2015) ‘Moldavia: Letteratura’, in Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti - IX Appendice, J-Z. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, pp. 158–159.
Merlo, Roberto (2015) ‘Un feroce tenerezza. Figure della “disappartenenza” nella poesia di Marta Petreu’, in Disappartenenze. Figure del distacco e altre solitudini nelle letterature dell’Europa centro-orientale. Bari: Stilo Editrice, pp. 209–242.
Courses
- LABORATORIO DI TRADUZIONE – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA ROMENA) (LIN0657)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LABORATORIO DI TRADUZIONE – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA ROMENA) (LIN0657)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LETTERATURA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità) (LIN0282)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LETTERATURA ROMENA - TRIENNALE (Seconda annualità) (LIN0118)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità) (LIN0194)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LINGUA ROMENA (Prima annualità) (LIN0014)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LINGUA ROMENA (prima annualità) - (ON-LINE) (LIN0671)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - WORKSHOP CONLANG E LINGUISTICA (LIN0650)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
Research topics
Insegno Letteratura romena per i corsi di studio sia triennali sia magistrali e Lingua romena per i soli corsi magistrali; tengo inoltre un Laboratorio di traduzione dedicato alla lingua romena, rivolto a studenti e studentesse con competenze avanzate.
I miei corsi di Letteratura romena sono pensati come percorsi progressivi di introduzione, approfondimento e interpretazione della cultura letteraria romena. Nei corsi triennali l’attenzione è rivolta soprattutto alla costruzione di un quadro storico-culturale di riferimento, capace di situare la letteratura romena nel più ampio spazio europeo e di metterne in luce i principali snodi identitari, linguistici, culturali e formali. Nei corsi magistrali il lavoro assume invece un carattere più spiccatamente critico e seminariale: a partire da testi, autori, generi o problemi specifici, si affrontano questioni di poetica, storia culturale, ricezione, traduzione e circolazione internazionale della letteratura romena.
In generale, i corsi di Letteratura romena combinano una parte di inquadramento storico e culturale con una parte più propriamente monografica. La prima offre gli strumenti necessari per comprendere la formazione della cultura romena moderna, l’emergere della letteratura in lingua romena, la costruzione del canone letterario, il rapporto tra letteratura, storia e identità, e il dialogo della cultura romena con le altre culture europee. La seconda è dedicata di volta in volta a nuclei tematici più circoscritti: il rapporto tra letteratura “popolare” e letteratura “colta”, la costruzione letteraria di figure mitiche e storiche, la letteratura fantastica, la modernità poetica, il teatro, la prosa contemporanea o altre forme della produzione letteraria romena moderna e contemporanea.
La Lingua romena nei corsi triennali è insegnata come introduzione allo studio della lingua nella sua dimensione storica e contemporanea. Il percorso tiene insieme elementi di storia della lingua, grammatica storica, fonetica, morfologia e riflessione metalinguistica, con particolare attenzione alla posizione del romeno all’interno delle lingue romanze, al rapporto tra eredità latina, contatti balcanici, elementi slavi e “orientali”, e ai processi di occidentalizzazione latino-romanza. Accanto all’inquadramento linguistico, il corso introduce anche i primi strumenti per l’analisi dei testi e per la mediazione linguistica e traduttiva.
I corsi di Lingua romena per la laurea magistrale hanno invece carattere prevalentemente applicato e seminariale. Sono concepiti come corsi pratici di lingua, traduzione e riflessione traduttologica, nei quali il lavoro sui testi permette di consolidare le competenze linguistiche e di sviluppare una maggiore consapevolezza delle strategie di resa, revisione e adattamento. Dopo un’introduzione alle principali questioni teoriche e metodologiche della traduzione, la maggior parte delle ore di corso è dedicata alla traduzione guidata e autonoma di testi di diversa natura, in prevalenza letterari ma non solo, con successivo confronto e discussione in aula.
Il Laboratorio di traduzione dedicato alla lingua romena costituisce un’estensione naturale di questo percorso magistrale. Negli ultimi anni ha assunto una fisionomia specificamente teatrale, concentrandosi sulla traduzione per la scena e sul passaggio dal testo scritto alla performance. Il lavoro è articolato in una prima fase di traduzione, revisione e discussione collettiva di una pièce romena contemporanea e in una seconda fase di adattamento scenico e messa in voce o in scena del testo tradotto. In questo modo il Laboratorio permette di riflettere concretamente sulle differenze tra traduzione “per la pagina” e traduzione “per la scena”, mettendo in gioco aspetti linguistici, pragmatici, ritmici, performativi e interculturali.
I teach Romanian Literature at both BA and MA level, and Romanian Language at MA level only. I also run a Romanian translation workshop for students with advanced language skills.
My Romanian Literature courses are conceived as progressive paths of introduction, exploration, and critical interpretation of Romanian literary culture. At BA level, the focus is mainly on building a historical and cultural framework that places Romanian literature within the broader European context and highlights its main linguistic, cultural, formal, and identity-related developments. At MA level, the courses take on a more explicitly critical and seminar-based character: starting from specific texts, authors, genres, or issues, they address questions of poetics, cultural history, reception, translation, and the international circulation of Romanian literature.
In general, my Romanian Literature courses combine a historical and cultural component with a more specifically monographic one. The first provides the tools needed to understand the formation of modern Romanian culture, the emergence of literature in Romanian, the construction of the literary canon, the relationship between literature, history, and identity, and the dialogue between Romanian culture and other European cultures. The second focuses each year on more specific topics, such as the relationship between “folk” and “learned” literature, the literary construction of mythical and historical figures, fantastic literature, poetic modernity, theatre, contemporary prose, or other forms of modern and contemporary Romanian literary production.
At BA level, Romanian Language is taught as an introduction to the study of the language in both its historical and contemporary dimensions. The course combines elements of language history, historical grammar, phonetics, morphology, and metalinguistic reflection, with particular attention to the position of Romanian within the Romance languages, the relationship between its Latin heritage, Balkan contacts, Slavic and “Oriental” elements, and processes of Latin-Romance Westernisation. Alongside this linguistic framework, the course also introduces basic tools for textual analysis and for linguistic and translational mediation.
The Romanian Language courses for MA students, by contrast, have a mainly applied and seminar-based character. They are conceived as practical courses in language, translation, and translation theory, in which work on texts helps students consolidate their linguistic skills and develop greater awareness of translation, revision, and adaptation strategies. After an introduction to key theoretical and methodological issues in translation, most of the course hours are devoted to the guided and autonomous translation of different kinds of texts, mainly literary but not exclusively so, followed by comparison and discussion in class.
The Romanian translation workshop is a natural extension of this MA-level path. In recent years it has developed a specifically theatrical profile, focusing on translation for the stage and on the passage from written text to performance. The work is organised in two phases: first, the collaborative translation, revision, and discussion of a contemporary Romanian play; then, the scenic adaptation and performance-oriented work on the translated text. In this way, the workshop allows students to reflect concretely on the differences between translation “for the page” and translation “for the stage”, bringing into play linguistic, pragmatic, rhythmic, performative, and intercultural aspects.
Nelle mie ricerche mi sono occupato e mi occupo di linguistica romena — che resta la mia prima passione — e di letteratura romena moderna e contemporanea, con un’attenzione costante ai rapporti tra lingua, cultura, storia e circolazione dei testi. In ambito linguistico mi interessano in particolare la grammatica storica, la storia della lingua e la morfologia, soprattutto nella prospettiva del contatto linguistico: il romeno come lingua romanza e insieme balcanica, il rapporto tra eredità latina, interferenze slave e convergenze areali, i processi di occidentalizzazione latino-romanza, ma anche le dinamiche contemporanee del romeno in contesto migratorio e plurilingue.
In ambito letterario prediligo un approccio ampiamente culturale, attento alla formazione dell’immaginario, alla mitocritica, alla storia delle idee e agli studi di poetica. Mi sono occupato della cultura letteraria romena tra Otto e Novecento, della costruzione di miti storici e identitari, dei rapporti tra tradizione folclorica e letteratura colta, della modernità poetica e delle forme della letteratura romena contemporanea. In questa prospettiva rientrano anche i miei interessi per le relazioni tra spazio, identità e scrittura, per la letteratura dell’Europa centro-orientale e per le modalità con cui la cultura romena si colloca, si traduce e si rinegozia nel più ampio contesto europeo.
Un altro ambito importante della mia attività riguarda la traduzione, intesa sia come pratica sia come oggetto di riflessione critica. Mi sono occupato della ricezione della letteratura romena in Italia, della storia delle traduzioni dal romeno all’italiano, dei processi di transfer culturale tra Italia e Romania e, più in generale, del ruolo della traduzione nella circolazione internazionale delle letterature considerate “minori” o periferiche. A questo si collega anche il mio lavoro di traduttore dal romeno, che comprende opere letterarie — prosa, poesia e teatro contemporaneo — e testi saggistici di ambito storico, linguistico e antropologico.
Negli ultimi anni i miei interessi di ricerca si sono aperti anche alla dimensione digitale e collaborativa degli studi umanistici: archivi, strumenti digitali per lo studio della traduzione letteraria, open access, editoria scientifica, valorizzazione e condivisione della ricerca. Accanto all’attività propriamente scientifica, considero parte integrante del mio lavoro anche la partecipazione a progetti, reti, comitati editoriali e iniziative di disseminazione culturale, che permettono di mettere in dialogo la romenistica italiana con il più ampio spazio europeo e internazionale.
My research has focused, and continues to focus, on Romanian linguistics — which remains my first passion — and on modern and contemporary Romanian literature, with constant attention to the relationships between language, culture, history, and the circulation of texts. In linguistics, I am particularly interested in historical grammar, the history of the Romanian language, and morphology, especially from the perspective of language contact: Romanian as both a Romance and a Balkan language, the relationship between its Latin heritage, Slavic interferences and areal convergences, processes of Latin-Romance Westernisation, as well as the contemporary dynamics of Romanian in migratory and multilingual contexts.
In literary studies, I favour a broadly cultural approach, attentive to the formation of the imaginary, myth criticism, the history of ideas, and poetics. I have worked on Romanian literary culture between the nineteenth and twentieth centuries, on the construction of historical and identity-related myths, on the relationship between folkloric tradition and learned literature, on poetic modernity, and on forms of contemporary Romanian literature. This perspective also includes my interest in the relationships between space, identity, and writing, in the literature of East-Central Europe, and in the ways Romanian culture positions, translates, and renegotiates itself within the broader European context.
Another important area of my work concerns translation, understood both as practice and as an object of critical reflection. I have worked on the reception of Romanian literature in Italy, the history of translations from Romanian into Italian, processes of cultural transfer between Italy and Romania, and, more generally, the role of translation in the international circulation of so-called “minor” or peripheral literatures. This is also connected to my work as a translator from Romanian, which includes literary works — prose, poetry, and contemporary theatre — as well as essays in history, historical linguistics, and cultural anthropology.
In recent years, my research interests have also opened up to the digital and collaborative dimension of the humanities: archives, digital tools for the study of literary translation, open access, scholarly publishing, and the valorisation and sharing of research. Alongside strictly scholarly work, I consider participation in projects, networks, editorial boards, and cultural dissemination initiatives an integral part of my activity, as they make it possible to place Italian Romanian studies in dialogue with the broader European and international sphere.
Research groups
Activities in agenda
Academic bodies
Third mission
- Trees in Literature and the ArtsDa lunedì 11 aprile a mercoledì 25 maggio 2022
- TEdu. In-ter-personalità. Edizione 2021/2022Da venerdì 1 ottobre 2021 a giovedì 30 giugno 2022
- Lingua e Letteratura romena alla Notte dei Ricercatori 2016Venerdì 30 settembre 2016
Office hours
Occorre contattare il docente.Modalità: in presenza o via Webex (https://unito.webex.com/meet/roberto.merlo)
Orario: lunedì h 14-16
Luogo: ufficio 2N, Centro Aldo Moro (2° piano, corridoio a sinistra)
